VERS DE PONÇ PONS

poesia

Al final sé que tot

serà res i no hi ha

més futur que l’oblit,

però crec que ha valgut

a pesar del dolor,

la pena aprofitar

per fer versos la vida.

(Vers original)

 

Al final sé que todo

será nada y no hay

más futuro que el olvido,

pero creo que ha valido

a pesar del dolor,

la pena aprovechar

para hacer versos la vida.

(Traduït al castellà per Carla Fumadó Balagué)

 

В конце концов знаю

что всё превратится в

ничто, и нет более будущего

чем забвение, но всё же

верю, что стоило ,наперекор

боли и горю

Посвящать стихи -жизни

(Traduït al rus per Kateryna Ivchenko)

 

В кінці кінців знаю ,

що все стане нічим

І немає більш майбутнього

Ніж забуття і все ж вірю

Що наперекір болю і горю

Все ж потрібно було присвячуват

Вірші життю

(Traduït a l’ucraïnès per Kateryna Ivchenko)

 

Si pînã la urmã stiu ca totul

o sã fie nimic si nu este

alr viitor decît uitatul,

dar cred cã a meritat,

chiar dacã a durut,

pentru a face viață versuri.

(Traduït al moldau per Alexandrina Enii)

TIMDYAZIN

Sg tgzirt niwaliwn

guer osklo n ziton d isdlisn

sfaldagh artslakh

I tihli nozgo

tirra gant anfes,

gant anfham ,guint tayri,

tazuri aragh tsnaat tifugna

aram inigh suramsu:

dakm tirikh , d blakm

awthah odayid itawy tarofi

d oriyi niyt oyder nimi tinin dounit.

S tutlayin n woul

d lankar n labhar

d asexay gr tigzirin,

ar ntazzo ifyar afad ad aroun

tililiy tarzam

fla n saht n dounit tamdalt

niy d lmaena.

Oggar nodghar gd noula

nakni sg odghar nantiri

d nkni nghra arnthmad rebi

ar niki ayna ghoungh illan

afad anmiwin noro koloyar yown ostro ihlan

ayna niyortli amurt khs dounit.

Traducció a l’amazic feta per Rachida Chafiki del poema “A la poesia”, de Ponç Pons.

ÑE’Ê POTY

Guive peteĩ y pa’û ñe’ẽ kuera mba’e,
apytépe yvyra kuera ha kuatiañe’ẽ kuera,
oñehendu jave
yvytu porãngue
hina hai ha’e pytuhê,
oikuaa, ojapo mboraihu
ha pe teko porã ñande yvypóra reko
haeta ndeve jehasa asy
ro hayhu ha nde rehe`ỹ
mbaeve ndaiporai
jepe ndaha`emoai añete
ko omboherava oikove

kũ kuera korasõ ndive
ha tyu yguasuicha
pojera mba’e y pa’û kuera
ñemitÿ ñe’ẽpoty kuera jajapo hagua
mbopoty sâso kuera ha jái kuera
pe marangatu tete yvóra gua
andupáva ha añete

moogui sasu’a akue
ñande hae pe teta jahayhuvagui
ha moñe’ê kuera hechakuaava
jarekova ñame`ẽva
jajao heta peteĩ añoite
ñe’ê poty mamópa nahániri
oĩ má kuera tetã hina pe tekove.

Traducció al guaraní feta per Camila Gómez del poema “A la poesia”, de Ponç Pons.

К ПОЭЗИИ

С острова слов

Между диких маслин и книг

Пока сидя слушаю

Красоту ветра

Что писать это дышать

Понимать,любить и

Созидать нас делает человечнее,

Страстно скажу тебе

Люблю и без тебя

Ничто не имело бы эмоций

Не было б так понятно

То что называют жизнью

 

Речью сердца

И чернилами как море

Богато на острова,

Сею стихами,чтоб

Цвели открыто и сободно

В теле мира святого

Правды и чувств

 

Более чем оттуда где мы появились на свет

Мы оттуда что любим

Иблагодарные читатели

Мы имеем то что даем

Создаем одинокие большую

Эдиную поэму где нет

Другой отчизны чем жизнь.

 

Traducció al rus feta per Kateryna Ivchenko del poema “A la poesia”, de Ponç Pons”.

AN DIE POESIE

Aus einer Insel von Wörtern,

zwischen wilden Olivenbäumen und Büchern,

während ich fühle,

der Schönheit des Windes zuhörend,

das schreiben atmen ist,

verstehen, und das liebe treiben

und Kunst uns menschlich macht,

werde Ich es Dir leidenschaftlich sagen:

Ich liebe Dich und ohne Dich

wäre alles emotionslos,

noch wäre das so sicher

was sie Leben nennen.

 

Mit den Sprachen des Herzens

und Tinte

wie das groβzügige Meer der Inseln,

säen wir Verse

um Sinn und Wahrheit

auf dem heiligen Körper der Welt

frei und offen

aufblühen zu lassen.

 

Eher als von da wo wir geboren sind,

sind wir von dem Ort den wir lieben

und als dankbare Leser

haben wir was wir geben

und vermannigfaltigen ein einziges

groβes Gedicht wo es

kein anderes Vaterland gibt

als das Leben.

 

Traducció a l’alemany feta per Christian Kayser Gállego del poema “A la poesia”, de Ponç Pons.

À POESIA

Desde uma ilha de palavras,

entre acebuches e livros,

enquanto sento escutando

a beleza do vento

que escrever é respirar,

compreender, fazer o amor

e a arte nos humaniza,

dizer-to-ei pasional:

amo-te e sem ti

nada teria emoção

nem seria tão verdadeiro

isto que chamam viver.

 

Com as línguas do coração

e tinta como o mar

generoso das ilhas,

semeamos versos para fazer

florescer livres e abertos

ao sagrado corpo do mundo

sentido e verdade.

 

Mais que de onde nascemos

somos do lugar que amamos

e leitores agradecidos

que temos o que damos

fazemos diversos um sozinho

grande poema onde não há

mais pátria que a vida.

 

Traducció al portugués feta per Mirta Gómez del poema “A la poesia”, de Ponç Pons.

A la poesia (del poeta menorquí Ponç Pons)

Des d’una illa de mots,
entre ullastres i llibres,
mentre sent escoltant
la bellesa del vent
que escriure és respirar,
comprendre, fer l’amor
i l’art ens humanitza,
t’ho diré passional:
t’estim i sense tu
res tindria emoció
ni seria tan cert
açò que en diuen viure.

Amb les llengües del cor
i tinta com el mar
generós de les illes,
sembram versos per fer
florir lliures i oberts
al sagrat cos del món
sentit i veritat.

Més que d’on hem nascut
som del lloc que estimam
i lectors agraïts
que tenim el que dam
feim diversos un sol
gran poema on no hi ha
més pàtria que la vida.

pons

 

PD: esperem que els apassionats de la poesia gaudeixin llegint aquesta, feta amb tanta delicadesa i capaç de dir una infinitat de coses amb tres estrofes.